(by Arthur Teschler)
- 1) Address
Send your requests to trans@genealogienetz.de
2) Syntax
First line should read
#SRC>DEST
where SRC is the source language and DEST is the destination language
Example:
#ENG>GER
for an English to German translation (mind the # sign!)
(First line is the first line of the message body, not the Subject line)
3) Supported languages
Currently we support the following languages:
CZEch, DANish, DUTch, ENGlish, FINish, FREnch, GERman, ITAlian, KORean, NORwegian, POLish,
PORtuguese, ROManian, SPAnish, SWEdish
CZE>ENG, CZE>GER,
- DAN>GER,
- DUT>ENG, DUT>FRE, DUT>GER,
- ENG>CZE, ENG>DUT, ENG>FIN,
ENG>FRE, ENG>GER, ENG>NOR, ENG>POL, ENG>POR, ENG>ROM, ENG>RUS,
ENG>SPA, ENG>SWE,
- FRE>DUT, FRE>ENG, FRE>GER,
FRE>ITA, FRE>POL, FRE>POR, FRE>SPA,
- GER>CZE, GER>DAN, GER>DUT,
GER>ENG, GER>FRE, GER>KOR, GER>POL, GER>POR, GER>ROM, GER>SPA,
GER>SWE,
- ITA>FRE, ITA>POL,
- KOR>GER,
- NOR>ENG, NOR>GER,
- POL>ENG, POL>FRE, POL>GER,
POL>ITA, POL>SPA,
- POR>ENG, POR>FRE, POR>GER,
- ROM>ENG, ROM>GER,
- RUS>ENG,
- SLO>ENG,
- SPA>ENG, SPA>FRE, SPA>GER,
SPA>POL,
- SWE>ENG, SWE>GER, TST>ENG
4) Length and number of submissions
Your message should have a maximum length of 40 lines
- Remember: We are doing this for
free, usually besides our daily work. The shorter your message is, the higher is the
chance that we will do the translation in our next coffee break. If your text to be
translated is longer than 40 lines cut it into shorter pieces and resend it.
In case that all translators for a given language pair are busy your request will be
queued and processed as soon as a translator becomes available. A message indicating that
your request has been queued is a good indicator that the service has become saturated.
As a courtesy to other customers you should not submit too many requests at a time. No
more than 5 requests from a single address will be queued at any time.
5) Contents
As this service is for the genealogy groups you should stick to the subject of genealogy.
That is letters to/from cousins, archives, parishes etc. The program cannot check it but
the translator can.
The forwarding program cannot process image files or attachments.
Please send plain eMail textfiles only. Some
modern mail programs offer sending HTML (rich text) files with fancy background etc.
Please turn this option *off* it won't be processed.
See also: http://www.rootsweb.com/rootsweb/listowners/html-off.htm
Handwritten documents: If you cannot copy the document(s) to a
plain textfile and need to send it via ordinary mail, fax or as an image attachment, use
#S (instead of #GER>ENG) as the language indicator and describe the document (size,
age, preferred way of transmission) Note that usually #Special requests are not for free.
The assigned translator will negotiate the details with you.
Note: The #S switch refers to German>English documents only. I'm thinking about a more
general solution.
6) Costs
None. A "Thank you" to the translator would be nice. The volunteers are willing
to help, but of course we can't make any guarantees regarding correctness nor can we be
held liable in any way. If you need guarantee you should ask a professional translator.
7) Miscellaneous
Please sign your request with a real name, not just your screen handle. It's more fun to
help a real person, not just umpa123@xy.com
-
For more information contact Arthur Teschler |